【韓文發音】韓國人聽台灣人說韓語是什麼感覺?

1.個別單詞發音不准

一般來說,台灣人說韓語時單詞發音有兩個問題。

第一個是收音的發音。在我們漢語的發音中是沒有收音的,但是韓語中有收音,並且不同於英語的爆破音發音,所以不熟練的同學會覺得收音的發音很難,容易把它漏掉不讀或者讀錯。

第二個是發音時氣流的強弱掌控。韓語中根據聲音的強弱有這樣的分類:鬆音、氣音、緊音,比如브 프 쁘,這三個發音的氣流就是由弱到強。氣流強弱的掌控比較難,別的語言中很少見,我們在發音時比較容易把發音輕柔的音讀成比較重的緊音。

2. 語音語調不自然

在學會發音後,外國人和本國人發音的最大差異就是語音語調了。具體表現是,雖然可以完整地說出整個句子,但是句子的停頓位置、升降調卻不夠準確,在韓國人聽起來非常不自然。漢語有四個聲調,每個單詞都有明確的聲調規定,但是韓語沒有這樣的聲調規範,而是有著它“約定俗成”的語調,並且不同的語調會代表不同的語氣,傳達不同的情感信息。比如“집에가”這句話,根據語音的長短、語調的升降,可能會成為疑問句的“집에가니?”,也可能表達命令句的“집에가라.”,還可以表示陳述的語氣“집에간다.” 。

3. 敬語與非敬語不區分

韓國人非常重視人與人之間的禮節,這也體現在韓語的語言中。在對話中,會根據年齡、親疏關係、職位等標準,確定是否使用敬語。很多同學在通過韓劇或者韓綜學習韓語時,聽的比較多的是非敬語,由於非敬語的句子相對於敬語來說句子相對簡單、易學,不少同學都能說上幾句。不過一定要清楚,這些口語大多是非敬語,需要謹慎使用。比如,我們經常聽到的句子“ 미 안 (mi an)”,表示道歉,但是這句話只能對自己的朋友或者晚輩說,對長輩或者上司說的時候一定要說表示“ 미 안 합 니 다 .”才行。如果在需要使用敬語的情況下使用了非敬語,會被認為非常沒有禮貌。